Skip to content

Archives

Roman de la Rose Digital Library

A searchable catalog of digitized manuscripts containing the Roman de la Rose, an allegorical love poem in the form of a dream vision composed in Old French in the 13th century. The current collection of 130 manuscripts (of an estimated 320 total) may be browsed by repository, shelf mark, date, origin, or illustrations, allowing cross-manuscript comparison of illustrations and sections of text.  Much of the data downloadable in .csv format.

* National History Day Selected Resource *

TELMA – Traitement electronique des manuscrits et des archives

L’objectif de TELMA est de mettre en ligne à la disposition de la communauté scientifique des corpus de sources primaires et les instruments de recherche nécessaires à leur exploitation. De ce fait, TELMA intègre deux types de corpus : des répertoires de ressources et des éditions critiques de sources manuscrites associées ou non à des images numérisées des documents.

The objective of TELMA is to make available to the scientific community a corpus of primary sources and research tools necessary for their exploitation. As a result, TELMA integrates two types of resources: databases and critical editions of handwritten sources with or without digitized images of documents.

 

Vocabulaire Codicologique

French-language site that provides a glossary of French codicological terms cross-referenced with their equivalents in English, Spanish, Italian, and German, based upon Denis Muzerelle’s print Vocabulaire Codicologique: répertoire méthodique des termes français relatifs au manuscrits (Paris, 1985). The English parts of the site are incomplete, but provide a (French) definition of terms and illustrations where applicable.

Published in 1985, Denis Muzarelle, Vocabulaire codicologique : répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, Paris : Editions CEMI, 1985. (Rubricae, 1.), has proved to be a useful tool for anyone working with medieval manuscripts. This hypertext version reproduces an enhanced version of Muzerelle’s printed text, with the accompanying figures, accompanied by translations of the terms into Italian, Spanish, English, and German, the latter two still in progress. The nomenclature of script is not addressed, and the definitions are in French (although the terms are translated).