The BVMM is a French-language resource that serves as a clearing house for images and data on medieval manuscripts held in institutions in Europe. Institutions range from municipal libraries and religious houses up to major research and university libraries across continental Europe. Images can sometimes be from microfilm, black and white, or in full color.
The Oxford Cantigas de Santa Maria project is a platform containing numerous resources for the study of the 13th-century poems and their musical notation. The 429 poems of the Cantigas are each given an entry and within each entry one can find a synopsis of the poem, description of the miniature, a list of associated miracles, and a bibliography for that poem. Sometimes the poems will have linked recordings of their performance. The project also provides a fully searchable database of the qualities of the Cantigas so that one may search by a number of features, like the miracles, narrative, keywords, or manuscript. Likewise, the website presents an extensive bibliography of work on the poems. The project does not have the rights to reproduce the images of the manuscripts but can provide information on how to access and use them.
PhiloBiblon is a free internet-based bio-bibliographical database of texts written in the various Romance vernaculars of the Iberian Peninsula during the Middle Ages and the Early Modern period. It includes the primary sources of those texts, both manuscript and printed, the individuals involved with the production and transmission of those sources and texts, and the libraries holding them, along with relevant secondary references and authority files for persons, places, and institutions.
Notes from reviewer:
PhiloBiblon combines a search of four online bibliographies of the Iberian Peninsula during the Middle Ages. As noted on the site, “There has been little concerted attempt to coordinate data among the four teams. Discrepancies will be found, for example, in the titles of texts originally written in Latin and in the names of individuals. In the case of translations from one Iberian language into another, however, the team describing the translated text tends to defer to the expertise of the team dealing with the original. There has been no systematic attempt to copy all of the information from the authority files of one bibliography into those of another.” This may make the resource confusing for inexperienced users.