Skip to content

Archives

Gallica (BnF)

Gallica is the digital library of the Bibliothèque nationale de France, and makes available nearly thousands of manuscripts, printed books, and images that may be searched or browsed online, some of which are available for download as .pdf or .jpg.

Read More →

Geiriadur Prifysgol Cymru: A Dictionary of the Welsh Language

Geiriadur Prifysgol Cymru: A Dictionary of the Welsh Language (GPC) is the online version of A Dictionary of the Welsh Language, the historical dictionary of Welsh similar in scope to the Oxford English Dictionary. Funded by the Welsh government, the decades-long print project was completed in 2001 and the digital version was begun in 2011 and is an ongoing project. The GPC contains entries dating back to the earliest references to Welsh and contains many entries spanning the medieval period. Entries contain grammatical information as well as a definition and dated historical sources to the words under consideration. Users may search entries in either Welsh or English.

The project is free to use and has an active web presence that updates users on the project’s status.

Glasgow Incunabula Project

The Glasgow Incunabula Project seeks to provide a catalog of the over 1000 incunabula in the University of Glasgow Library’s collections. The project provides multiple access points for the early printed materials. On the website, one can find lists of incunabula by authors, printers, dates, annotators, languages, prices, and multiple other qualities.

Most incunabula’s listings contain a detailed catalog entry and sometimes an accompanying image, all housed on Flickr. The project also has a blog that was active until 2017.

Global Medieval Sourcebook

“The Global Medieval Sourcebook (GMS) is an open access teaching and research tool. It offers a flexible online display for the parallel viewing of medieval texts in their original language and in new English translations, complemented by new introductory materials.

The GMS spans one thousand years (600-1600) of literary production around the world. It contains short texts of broad interdisciplinary interest in a variety of genres, almost all of which have not previously been translated into English.”

Global Middle Ages Project

The Global Middle Ages Project, or GMAP, aims to explore the whole world of the Middle Ages, from 500 to 1500CE, by exploring peoples, places, objects, and numerous other vectors for medieval research.

The website functions as a clearinghouse for projects hosted by GMAP with links to a variety of digital humanities projects from scholars of various aspects of the Middle Ages.

Glossarial Concordance to Middle English

Housed at Johns Hopkins University, the Glossarial Concordance to Middle English is a database of words and their locations in texts derived from the Chaucer and Gower’s poetic works. The creators hope to expand the platform to other Middle English authors in the future. Drawing primarily from Larry Benson’s Riverside Chaucer in addition to the compiled works of Gower, the database allows a user to make complex searches for terms and phrases in those authors’ works. For an entry, the Concordance presents the text’s title and the line number at which it appears.

The site also interacts with the Middle English Dictionary to allow a user to search by dictionary headword. Searching is made simpler through the use of predictive text, so that as a user begins typing, the Concordance offers possible matches in the search box. The site invites users to contact the creators if they would like to add a text. Additionally, the source code for the project is made available on GitHub.

Glossarium Græco-Arabicum

The database Glossarium Græco-Arabicum makes available the files of a lexical project, intended to open up the lexicon of the mediæval Arabic translations from the Greek. It contains images of the filecards (ca. 80,000) which have not yet been published in the analytical reference dictionary A Greek and Arabic Lexicon (Leiden: Brill, 1992ff.), and comprises Arabic roots from the letter jîm to the end of the Arabic alphabet.

From the eighth to the tenth century A. D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam.

The object of project Glossarium Graeco-Arabicum is to make readily available to scholars the direct information which the Graeco-Arabic translations contain for several areas of research. These include:

– the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic;
– the development of a scientific and technical vocabulary in Arabic;
– the vocabulary of Classical and Middle Greek;
– the chronology and nature of the translation movement into Arabic; and
– the establishment of the texts of Greek works and their Arabic translations.

Greek Interlinear Bible

This website provides links to pdfs (organized by book and chapter) with an interlinear translation of the New Testament. The text and translation come from Maurice R. Robinson, The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorized Version (Cambridge: Cambridge University Press, 1894). Robinson based his work on the King James version of the New Testament.   This resource is a quick and handy tool, but it does not give a translation of the text which reflects scholarship over the past 100 years. It also does not include the most recent scholarly edition of the Greek New Testament.

* National History Day Selected Resource *

Gregorian Archive

The Gregorian Archive is primarily a collection of recorded solo performances of the nearly six hundred Gregorian melodies provided in the earliest manuscript sources for the chanted Propers of the Roman Mass.

Guto’r Glyn Website / Gwefan Guto’r Glyn

This is a freely available online bilingual (Welsh and English) standard critical edition of the poetry of Guto’r Glyn (c.1435-c.1490). Guto’r Glyn is regarded as one of the most accomplished poets of late medieval Wales. As well as providing the user with translations of the poetry and paraphrases into modern Welsh, there are copious notes on the poems, the patrons, their homes, on the historical background and any notable linguistic features. Each poem is also accompanied by images from the most important manuscript witnesses (provided by the National Library of Wales), as well as transcriptions.