Skip to content

Archives

Narrative Sources

Narrative Sources aims to offer an exhaustive and critical survey of all the narrative sources originating from the medieval Low Countries. The database is intended to inventory all texts which describe the past in a narrative way: annals, chronicles, letters, diaries, poems, saint’s lives, genealogies etc. Narrative Sources covers present day Belgium and the Netherlands as well as those areas which belonged historically to the Low Countries but are part now of France (French Flanders, French Hainault) or Germany (East Frisia, the northern Rhineland). The texts inventoried in Narrative Sources date from the sixth to the first half of the sixteenth century.

RELMIN : Le statut légal des minorités religieuses dans l’espace euro-méditerranéen (Vème –XVème siècles)

RELMIN recueille, étudie et publie des textes juridiques définissant le statut des minorités religieuses dans l’Europe médiévale. Riche et varié, le corpus couvre dix siècles et s’étend sur une large zone géographique ; écrits en latin, arabe, grec, hébreu et araméen (ainsi qu’en espagnol, portugais, et en d’autres langues vernaculaires européennes), ces textes sont actuellement dispersés dans les bibliothèques et les dépôts d’archives de toute l’Europe. Ils sont maintenant recueillis dans la base de données RELMIN dans leur langue originale et accompagnés de traductions, ainsi que de commentaires. Ces textes sont ainsi mis à disposition de la communauté scientifique, des étudiants et des citoyens partout dans le monde, librement et de manière pérenne.

RELMIN collects, studies and publishes legal texts defining the status of religious minorities in medieval Europe. Rich and varied, the corpus covers ten centuries and extends over a wide geographical area; Written in Latin, Arabic, Greek, Hebrew and Aramaic (as well as Spanish, Portuguese, and other European vernacular languages), these texts are currently scattered in libraries and archives throughout Europe. They are now collected in the RELMIN database in their original language and accompanied by translations and comments. These texts are thus made available to the scientific community, students and citizens around the world, freely and permanently.

Roman de la Rose Digital Library

A searchable catalog of digitized manuscripts containing the Roman de la Rose, an allegorical love poem in the form of a dream vision composed in Old French in the 13th century. The current collection of 130 manuscripts (of an estimated 320 total) may be browsed by repository, shelf mark, date, origin, or illustrations, allowing cross-manuscript comparison of illustrations and sections of text.  Much of the data downloadable in .csv format.

* National History Day Selected Resource *

TELMA – Traitement electronique des manuscrits et des archives

L’objectif de TELMA est de mettre en ligne à la disposition de la communauté scientifique des corpus de sources primaires et les instruments de recherche nécessaires à leur exploitation. De ce fait, TELMA intègre deux types de corpus : des répertoires de ressources et des éditions critiques de sources manuscrites associées ou non à des images numérisées des documents.

The objective of TELMA is to make available to the scientific community a corpus of primary sources and research tools necessary for their exploitation. As a result, TELMA integrates two types of resources: databases and critical editions of handwritten sources with or without digitized images of documents.

 

Vocabulaire Codicologique

French-language site that provides a glossary of French codicological terms cross-referenced with their equivalents in English, Spanish, Italian, and German, based upon Denis Muzerelle’s print Vocabulaire Codicologique: répertoire méthodique des termes français relatifs au manuscrits (Paris, 1985). The English parts of the site are incomplete, but provide a (French) definition of terms and illustrations where applicable.

Published in 1985, Denis Muzarelle, Vocabulaire codicologique : répertoire méthodique des termes français relatifs aux manuscrits, Paris : Editions CEMI, 1985. (Rubricae, 1.), has proved to be a useful tool for anyone working with medieval manuscripts. This hypertext version reproduces an enhanced version of Muzerelle’s printed text, with the accompanying figures, accompanied by translations of the terms into Italian, Spanish, English, and German, the latter two still in progress. The nomenclature of script is not addressed, and the definitions are in French (although the terms are translated).